• About
    • About us
    • Privacy Policy
    • FAQs
  • Subtitling
    • Subtitling services
    • How does it work?
    • Subtitling portfolio
    • Latest Jobs
  • Voice-over
    • Voice-over services
    • Voice-over artists
  • Translation
    • Translation services
    • Translation portfolio
  • Interpreting
    • Interpreting services
    • Book an interpreter
  • Careers
    • Join us
    • Internships
    • Freelance translators
  • Contact
    • Find us
    • Request a quote

Call us Free on 0800 0188895

Find us on Map
admin@osw.uk.com
Login

Login
Language
  • lang English
  • lang Français
OSW Subtitling
  • About
    • About us
    • Privacy Policy
    • FAQs
  • Subtitling
    • Subtitling services
    • How does it work?
    • Subtitling portfolio
    • Latest Jobs
  • Voice-over
    • Voice-over services
    • Voice-over artists
  • Translation
    • Translation services
    • Translation portfolio
  • Interpreting
    • Interpreting services
    • Book an interpreter
  • Careers
    • Join us
    • Internships
    • Freelance translators
  • Contact
    • Find us
    • Request a quote

What is Subtitling?

softel-subtitling-305bew07-fig2_0

Subtitling is a type of audiovisual translation that has its own specifications, rules and criteria. The first thing to do before exploring the world of subtitling is to understand that this type of translation belongs to “subordinate translation”. Thus, it is a translation that has restrictions of time and space which directly affect the final result. Our translation depends on these parameters and it does not only consist of translating the textual context, but also supporting us in the image and the audio, with determined time and space.

The space which we have in our translation is limited to 2 lines of subtitles which are usually placed and generally centred at the bottom of the screen. Each line cannot contain more than 35 characters (i.e. any letter, symbol or space). The subtitle (formed by 2 lines) can have up to 70 characters.

In terms of the limits of time, a subtitle has a minimum duration of a second and a maximum duration of 6 seconds on screen.

But, there is a direct relation between the duration of a subtitle and the number of characters that it can contain so that it can be read. These parameters are based on an average reading speed. We cannot read the same amount of text if we have 6 seconds or less. It is estimated that the current average reading speed is 3 words a second. So to read a complete subtitle of 2 lines and 70 characters, we will need at least 4 seconds, which house some 12 words. If we have less time, we must calculate less characters.

Request a quote. We will respond within 2 hours!

If you agree to provide us with consent to store and use your data please select [I agree].
Upload up to 5 files. Click the first item, press and hold down the Shift key, and then click the last item.
reCAPTCHA is required.

Subtitling Portfolio

Call us Free on

0800 0188895

Testimonials

Digital training solutions logo

Despite the complexity of our latest subtitling project, which had to be transcribed, translated and subtitled in both Arabic and French, OSW successfully managed to provide us with high-quality subtitled videos. They were always strongly committed and went the extra mile to meet our standards and deadlines.

Mike Todd Director

careers europe

We were very pleased with the professionalism of OSW during the production of a multimedia which had 20 different translations within it. In particular, OSW were able to suggest the best ways that the work could be done and were always available when we needed to discuss the project.

Phil Williams Careers Europe

town talk polish testimonial

OSW has been supplying Town Talk Polish with high quality translations for our multi-lingual leaflets since 2001. We have been very impressed with the spread of service and competitive prices and shall continue using OSW for our future translation needs.

Vince Ball Town Talk Polish

granada

OSW were the only agency that has been able to turn work round quickly enough to meet my deadlines. We often use them to translate complex legal documents and they have never let us down. I have been able to develop a great working relationship with the staff and they truly understand my needs.

Jacky Cragg Granada Factuals

Twitter Updates

  •  http://t.co/76M171EDxW 
  • 3 years ago
  • Why a single multilingual website is more efficient than multiple versions  http://t.co/f5cGYQ6pti 
  • 5 years ago
  • OFIXU PROMO - French Subtitling:  http://t.co/oIaBYlUUYe  via  @YouTube 
  • 5 years ago

Follow @OSWTranslations

Contact Us

We're currently offline. Send us an email and we'll get back to you, asap.

Send Message
Experience something completely different. Translation & Subtitling in over 80 languages. Ask for Quote

Locations

  • Birmingham
  • Bradford
  • Bristol
  • Edinburgh
  • Glasgow
  • Leeds
  • Liverpool
  • London
  • Manchester
  • Sheffield

Translation Samples

  • Del Monte logo
    DelMonte
  • University of Leeds logo
    University of Leeds
  • Mobil 1 logo
    Mobil 1
  • NHS logo
    NHS
  • Carlson Rezidor Hotel Group logo
    Carlson Rezidor Group
  • South Yorkshire Police badge
    South Yorkshire Police
  • Lurpak logo
    Lurpak
  • Chubb logo
    Chubb Fire & Security

Latest News

  • Why a single multilingual website is more efficient than multiple versions
  • Manchester Day 2016: from Mancunians to Mancunians
  • How good are your English, French, German and Spanish?
  • Is French the language of the future?
  • Where will your next trip take you?

© 2016 - OSW Ltd

  • About
    • About us
    • Privacy Policy
    • FAQs
  • Subtitling
    • Subtitling services
    • How does it work?
    • Subtitling portfolio
    • Latest Jobs
  • Voice-over
    • Voice-over services
    • Voice-over artists
  • Translation
    • Translation services
    • Translation portfolio
  • Interpreting
    • Interpreting services
    • Book an interpreter
  • Careers
    • Join us
    • Internships
    • Freelance translators
  • Contact
    • Find us
    • Request a quote
  • English English
  • French Français (French)