Industry Specific terms
Association of Translation Companies.
BS EN 15038
Is the first European standard to set out the requirements for the provision of quality services by translation service providers (TSPs). It charts the best practice processes involved in providing a translation service through commissioning, translation, review, project management and quality control, to delivery.
Diploma in Public Service Interpreting, a qualification for interpreters to demonstrate their professional level skills in public service interpreting.
Desktop Publishing, also referred to as typesetting.
Oral translatation or translation into a sign language of the words of a person speaking a different language.
Relates to the act of modifying something to make it both usable and suitable to a target market.
Translation produced automatically by a machine rather than by a human translator.
Lowest possible cost for service, usually covering up to 250 words for translation, or three hours or interpreting.
Languages whose writing systems read from right to left, rather than left to right like English. Examples include Arabic, Farsi and Urdu.
The original language of the document.
Textual versions of the dialog in films and television programs.
The primary group of people that something is intended for.
The language into which you wish to translate.
Something written, especially copied from one medium to another, as a typewritten version of dictation.
The act or process of translating, especially from one language into another.
A database that stores segments that have been previously translated, which can then be used for future translations to guarentee consistency.
The writing of a foreign word in the script of another language so that it phonetically matches the original language.
In the translation industry, this means placing translated text into the same style, layout and original document as the source text.
The number of words in a document.